-
1 не
частица1. (в разн. случаях) not (с pres. недостаточного глаг. can пишется слитно: cannot); -n't разг. (слитно с недостат. глаг., с личными формами глаг. be и have; тж. в сочетании с личн. формами глаг. do, см. ниже; shall + -n't = shan't; will + -n't = won't; can + -n't = can't; am + -n't = ain't); (при отсутствии в сказуемом недостат. глаг. или личной формы глаг. be или глаг. have; то же и в случае употребления глаг. have и глаг. do как основных; кроме того в imperat. глаг. be) do + not, do + -n't (+ inf.); (+ дееприч.; при обозначении сопутствующего обстоятельства) without (+ ger.); ( при именном сказуемом — с оттенком обобщения или особой полноты отрицания: совсем не и т. п.) no; (при сравнительной степени, при глаг. с доп. — с тем же оттенком) no, или передаётся через отрицание при глаг., + any; none (см. фразеологию); ( при другом отрицании) не передаётся, если другое отрицание переводится отрицательным словом (ср. никто, ничто, никогда, ни и т. п.)это его книга, а не её — it is his book and not hers
не трудный, но и не совсем простой — not difficult, but not altogether simple
не без его помощи — not without his help / assistance
не зная, что сказать — not knowing what to say
чтобы не опоздать — (so as, in order) not to be late
не столько ( не в такой степени) — not so much
он не был там, его там не было — he was not, или wasn't, there
он не будет читать — he will not, или won't, read
он не может говорить — he cannot, или can't, speak
он не помнит этого — he does not, или doesn't, remember that
(разве) он не знал этого? — did he not, или didn't he, know that?
ушёл, не простившись — went without saying goodbye
это не шутка ( ни в какой мере) — it is no joke
ему сегодня не лучше — he is no better, или isn't any better, today
он не писал писем ( никаких) — he wrote no letters, he didn't write any letters
не было (рд.) — there was no (+ sg. subject), there were no (+ pl. subject) (ср. нет II 1):
не будет (рд.) — there will be no (+ subject) (ср. нет II 1):
у него, у них и т. д. не было, не будет (рд.) — he, they, etc., had no, will have no (d.) (ср. нет II 1):
у вас не будет времени — you will have no time (ср. тж. нет II 2)
не... и не (ни... ни) — neither... nor:
он не мог не сказать, не улыбнуться и т. п. — he could not help saying, smiling, etc.
искать и не находить покоя и т. п. — seek* rest, etc., and find* none
не... никакого, никакой, никаких — no... whatever, или передаётся через отрицание при глаголе + any... whatever:
он не читает никаких книг — he reads no, или doesn't read any, books whatever
совсем не — об. передаётся через соотв. отрицание + at all:
у него совсем не было честолюбия — he had no ambition at all (см. тж. совсем)
ни один... не и т. п. см. ни II
если не см. если
чтобы не см. чтобы
2.:не... кого, кому и т. д. (+ инф.) — there is nobody (+ to inf.):
не... чего, чему и т. д. (+ инф.) — there is nothing (+ to inf.):
ему им и т. д. не на кого положиться, не с кем играть, не на что жить и т. п. — he has, they have, etc., nobody to rely on, nobody to play with, nothing to live on
ему не на что купить — he has nothing to buy it with, he has no money to buy it
ему не на что это обменять — there is nothing he can exchange it for (ср. некого и нечего 1)
3. (+ инф.; в значении «нельзя»):♢
не раз — more than once, time and againне по себе (неловко, неспокойно) — ill at ease:
не за что! ( в ответна благодарность) — don't mention it!, that's all right!, not at all
не к чему — there is no need:
-
2 не
частица1) ( в общем случае) notэ́то его́ кни́га, а не её — it is his book and not hers
не тру́дный, но и не совсе́м просто́й — not difficult, but not altogether simple
не без его́ по́мощи — not without his help / assistance
не зна́я, что сказа́ть — not knowing what to say
что́бы не опозда́ть — (so as [in order]) not to be late
лу́чше не упомина́ть об э́том — (you'd) better not mention it
предпочёл бы не ходи́ть туда́ — would rather not go there
не то́лько — not only
не сто́лько (не в такой степени) — not so much
2) (с вспомогательными и недостаточными гл.) not; (с pres недостаточного гл. can пишется слитно: cannot); -n't (слитно с недостаточными гл., с личными формами гл. be и have: shall + -n't + shan't [ʃɑːnt]; will + -n't = won't [wəʊnt]; can + -n't = can't [kɑːnt]; am + -n't = ain't; are + -n't = aren't [ɑːnt]; is + -n't = isn't; do + -n't = don't [dəʊnt]; does + -n't = doesn't [dʌznt])он не́ был там, его́ там не́ было — he was not [wasn't] there
он не бу́дет чита́ть — he will not [won't] read
он не мо́жет говори́ть — he cannot [can't] speak
3) (с личными и повелительными формами знаменательных гл.) вспомогательный гл. + notон не по́мнит э́того — he does not [doesn't] remember that
(ра́зве) он не знал э́того? — did he not [didn't he] know that?
не серди́тесь! — don't be angry!
4) (с дееприч. при обозначении сопутствующего обстоятельства) without (+ ger)он ушёл, не прости́вшись — he left without saying goodbye
э́то не шу́тка — it is not a joke, it is no joke
он не дура́к — he is no fool
он не писа́л пи́сем — he wrote no letters, he didn't write any letters
6) (при сравн. ст.) no; not + anyему́ сего́дня не лу́чше — he is no [is not any; isn't any] better today
не ме́нее ва́жный вопро́с — no less important a question
мне от э́того не ле́гче [ху́же] — I am none the better [worse] for it
7) (при отрицании наличия, существования) передаётся с использованием оборота there is [was; were; will be] no (+ noun)там не́ было моста́ — there was no bridge there
в ко́мнате не́ было сту́льев — there were no chairs in the room
тогда́ не бу́дет сомне́ния — there will be no doubt then
8) ( при отрицании обладания) передаётся с использованием оборота have no (d)у неё не́ было сестёр — she had no sisters
у вас не бу́дет вре́мени — you will have no time
9) не передаётся, если в переводе используется отрицат. мест. (nobody, no one, nowhere, nothing, none, etc)никто́ не знал его́ — nobody knew him
он никого́ не знал там — he knew nobody there
он никогда́ там не́ был — he has never been there
иска́ть и не находи́ть поко́я и т.п. — seek rest, etc, and find none
10)не... и не (ни... ни) — neither... nor
э́то не зо́лото и не серебро́ — it is neither gold nor silver
11)не могу́ [мог] не (+ инф.) — cannot [could not] help (+ ger); cannot [could not] but
он не мог не сказа́ть — he could not help saying
он не мог не улыбну́ться — he could not help smiling; he could not but smile
не... кого́ [кому́ и т.д.] (+ инф.) — there is nobody (+ to inf)
не... чего́ [чему́ и т.д.] (+ инф.) — there is nothing (+ to inf)
не́ на кого положи́ться — there is nobody to rely on
не́ на что смотре́ть — there is nothing to look at
ему́ не́ на кого положи́ться [не́ с кем игра́ть, не́ на что жить] — he has nobody to rely on [nobody to play with, nothing to live on]
ему́ не́ на что купи́ть — he has nothing to buy it with, he has no money to buy it
ему́ не́ на что э́то обменя́ть — there is nothing he can exchange it for
13) (+ инф.; в знач. "нельзя", "невозможно")им не уйти́ — they shall not escape
им э́того не сде́лать — they could not do it
его́ не узна́ть — one would not know him
••не раз — more than once, time and again
не по себе́ (неловко, неспокойно) — ill at ease
ему́ бы́ло не по себе́ — he was ill at ease
э́то не по мне [нём] — 1) (не по нутру, не по вкусу) that goes against the grain for me [him] (+ to inf) 2) ( не по силам) that's beyond me [him]
не кто ино́й как — none other than
тем не ме́нее — nevertheless
не́ за что! (в ответ на благодарность) — don't mention it!, that's all right!, not at all
не́ к чему — there is no need
не́ к чему спра́шивать — there is no need to ask
не ту́т-то бы́ло! — no such luck!
-
3 С-341
В 6БЩЕЙ СЛОЖНОСТИ PrepP Invar adv or sent adv fixed WOin sumaltogether(all) in all in toto all told taken together.У самой Аны детей не было. Зато у ее трех братьев и двух сестёр было в общей сложности 44 ребенка... (Лимонов 1). Ana herself had no children. But all in all her three brothers and two sisters had forty-four children... (1a).Все движения на свете в отдельности были рассчитанно-трезвы, а в общей сложности безотчетно пьяны общим потоком жизни, который объединял их (Пастернак 1). Every motion in the world taken separately was calculated and purposeful, but, taken together, they were spontaneously intoxicated with the general stream of life which united them all (1a). -
4 в обшей сложности
[PrepP; Invar; adv or sent adv; fixed WO]=====⇒ in sum:- altogether;- (all) in all;- in toto;- all told;- taken together.♦ У самой Аны детей не было. Зато у ее трех братьев и двух сестёр было в общей сложности 44 ребенка... (Лимонов 1). Ana herself had no children. But all in all her three brothers and two sisters had forty-four children... (1a).♦ Все движения на свете в отдельности были рассчитанно-трезвы, а в общей сложности безотчетно пьяны общим потоком жизни, который объединял их (Пастернак 1). Every motion in the world taken separately was calculated and purposeful, but, taken together, they were spontaneously intoxicated with the general stream of life which united them all (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в обшей сложности
-
5 эськӧ
част. бы, же, и;кыдз эськӧ — как же; кӧть эськӧ ыджыд тӧдӧмлун сылӧн эз вӧв — хотя у него и не было знаний; кытчӧ нӧ эськӧ ачыдсӧ? — куда же ты сам (направился)? сійӧ эськӧ локтіс, вӧлі кӧ ставыс лючки — он бы пришёл, если бы всё было хорошо ◊ "эськӧыс", "гашкӧыс" да "пӧыс" - куим чоя-вока — погов. "если", "может" и "говорят" трое братьев и сестёркор эськӧ — когда же;
-
6 аҕас-балыс
родные сестры (чаще о двух сестрах); биһиги сэттэ аҕас-балыс этибит нас было семь сестёр; күлэр ытыыр икки аҕас-балыстар погов. смех и плач- родные сестры. -
7 сес
угроза, запугивание, острастка;сес кыл- или сес көрсөт- или сес билгиз- или сесин ал- угрожать, запугивать, стращать;адамдарга сес кылып, аркы-терки жүрүп жүр чтоб было острасткой людям, ты прохаживайся взад-вперёд;сес кылбай эле кой брось запугивать;Касейинге сес көрсөткөндөй тигилер чыйрак они ходят (или держат себя) так бодро, как будто хотят нагнать страху на Касейна;сес көрсөтүү запугивание;бул да өзүнчө сес көрсөтүү это тоже своего рода запугивание;анын да сесин алып койду он и его запугал;сеси бар то же, что сестүү. -
8 utal
[\utalt, \utaljon, \utalna] 1. vkire, vmire ссылаться/сослаться на кого-л., на что-л.; делать/сделать ссылку на что-л.; (céloz) намекать/намекнуть на кого-л., на что-л. v. о ком-л., о чём-л.;\utalni lehetne arra a körülményre is, hogy — … можно было бы сослаться и на то обстоятельство, что …;
2.bírósághoz \utal — передать суду;(küld, irányít) \utal vkihez — направлять/направить к кому-л.;
3. utalva van vkire, vmire нуждаться в чьей-л. помощи;testvéreire van \utalva — он принуждён жить на счёт своих братьев/ сестёрrá vagyok \utalva — я вынужден прибегнуть к его помощи;
-
9 иза-шольо
иза-шольоГ.: ӹзӓ-шольы1. родные братья; старший и младший братА Оксинан ни иза-шольыжо, ни ака-шӱжарже лийын огытыл. П. Корнилов. А у Оксины не было ни братьев, ни сестёр.
2. братья (по службе, профессии, единомышленники, друзья)Шочмо элна, иза-шольо-влак, шучко жапыште ида мондо мемнан патырлыкнам, ме сеҥена! И. Васильев. Родная страна, братья, не забудьте в трудное время нашу храбрость, мы победим!
3. в поз. опр. братский, братаИза-шольо салам братский привет.
Тунам иза-шольо узбек калыклан пӱтынь эл шке кидшым шуялтыш. М. Казаков. Тогда братскому узбекскому народу вся страна протянула руку помощи.
Идиоматические выражения:
-
10 пукшаш-йӱкташ
пукшаш-йӱкташ-ем1. кормить, прокормить, накормить; угощать, угостить (букв. кормить-поить)Родым пукшаш-йӱкташ угощать родственника.
Эрдене, аважын пашаш кайымеке, изи шольыжо-влакым кынелта, пукша-йӱкта, кырча-марча вольыкым онча. П. Корнилов. Утром, после ухода матери на работу, она будит своих братишек, кормит их, присматривает за немногочисленной скотиной.
Йырым-ваш шудо дене калык погына гын, тудым пукшаш-йӱкташ кӱлеш. Д. Орай. Если соберутся со всех сторон сотни людей, то их надо накормить.
2. перен. кормить, прокормить; содержать; обеспечивать (обеспечить) пропитанием, средствами существования; служить средством пропитанияПӱртӱс пукша-йӱкта природа кормит-поит;
паша пукша-йӱкта работа кормит-поит.
Тарзе илыш ожно моткоч йӧсӧ ыле гынат, Сакарлан нигуш пураш вер лийын огыл, шольо-шӱжар-влакым пукшаш-йӱкташ ӱнар уке ыле. М. Шкетан. Хотя батрацкая жизнь была раньше очень тяжела, но Сакару некуда было деваться, не хватало сил, чтобы содержать младших братьев и сестёр.
– Пашадарем изи огыл, ешем пукшен-йӱктен, чиктен-шогалтен кертам, – мане мариемат. «Ончыко» – Моя зарплата не маленькая, свою семью могу прокормить, одеть, – сказал мой муж.
Шкежат мланде ӱмбалан шочын улына, мланде мемнам пукша-йӱкта, мланде гыч айдеме сандалыкыш чоҥешта да мланде ӱмбакак пӧртылеш. М.-Азмекей. Мы сами родились на земле, земля нас кормит, с земли человек улетает в космос и на землю же возвращается.
Составные глаголы:
-
11 ушагаш
ушагаш-емдиал.1. уподобляться, уподобиться; походить на кого-что-л.; быть похожим, сходным с кем-чем-л.Вич акак-шӱжар лийын. Нуно чыланат иктышт-весыштлан ушагеныт. «Дружба» Было пять сестёр. Они все походили друг на друга.
Смотри также:
ушаташ2. подходить, подойти; оказываться (оказаться) годным, удобным, приемлемым для чего-л., соответствовать чему-л.; быть (прийтись) по сердцу, располагать (расположить) к себеОнчаш толшо марий шӱмжылан ок ушаге, ок келше гын, ок лек, вес сайрак марийым вуча. «У вий» Если приехавший на смотрины мужчина не придётся ей по сердцу, то она замуж не выйдет, будет ждать другого мужчину получше.
Смотри также:
келшаш -
12 шольо-шӱжар
шольо-шӱжарГ.: шоля-шыжарШольо-шӱжар-влакшат изашт йыр пӧрдыт. Б. Данилов. Младшие братья и сёстры тоже крутятся вокруг своего брата.
(Сакарын) шольо-шӱжарже-влакым пукшаш-йӱкташ ӱнарже уке ыле. М. Шкетан. У Сакара не было средств прокормить младших братьев и сестёр.
-
13 иза-шольо
Г. ӹза-шольы1. родные братья; старший и младший брат. А Оксинан ни иза-шольыжо, ни ака-шӱжарже лийын огытыл. П. Корнилов. А у Оксины не было ни братьев, ни сестёр.2. братья (по службе, профессии, единомышленники, друзья). Шочмо элна, иза-шольо-влак, шучко жапыште ида мондо мемнан патырлыкнам, ме сеҥена! И. Васильев. Родная страна, братья, не забудьте в трудное время нашу храбрость, мы победим!3. в поз. опр. братский, брата. Иза-шольо салам братский привет.□ Тунам иза-шольо узбек калыклан пӱтынь эл шке кидшым шуялтыш. М. Казаков. Тогда братскому узбекскому народу вся страна протянула руку помощи.◊ Иза-шольо шӱгар братская могила. Тудо (Семон изам) Курган олаште иза-шольо шӱгарыште курымашлык омо дене мала. А. Юзыкайн. Брат Семён спит вечным сном в братской могиле в Кургане.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > иза-шольо
-
14 йол
Г. ял1. нога. Кужу йол длинные ноги; мераҥйол заячья нога; йолым мушкаш мыть ноги; йолым сусырташ ушибить ноги; йол гыч чумалаш ударить по ногам.□ Йоча, ачажлан куанен, йолжым тарватылеш, чолга шинчаже йылгыжеш. В. Исенеков. Ребёнок, радуясь отцу, шевелит ногами, блестят его весёлые глаза.2. нога, ножка; опора, стойка (мебели, утвари и т. п.). Ӱстел йол ножка стола; пӱкен йол ножка стула.□ Пӱкен йолет, ныл йолет, нылынекат окшаклат. Муро. Ножек стула – четыре, все четыре неровные (букв. хромают).3. петля; планки на стержне, служащие для прикрепления створки, двери. Капка йол петли ворот.□ Омса ынже муро манын, йолеш ӱйым але тегытым шӱрат. Чтобы дверь не скрипела, её петли мажут маслом или дёгтем. Ср. топса.4. перен. луч; узкая полоса света, исходящая от какого-н. светящегося предмета. Кече шӧртньӧ йоллажым вӱд ӱмбаке шуялтыш. В. Иванов. Солнце протянуло свои золотистые лучи к поверхности воды.5. в поз. опр. ножной; относящийся к ноге. Ситартышыжлан, Якун пурла йол казаварняже пуалын, пеҥаш тӱҥалын. М. Шкетан. Вдобавок, у Яку опух мизинец правой ноги, начал ныть.◊ Йод йымак тошкаш не считаться ни с чем; ничего не значит, нипочём (букв. стоптать под поги). Еҥойлымым, еҥвоштылмым йол йымаке тошкена. Муро. Чужие разговоры, чужие насмешки нам нипочём. Йол йымалне1. очень близко, невдалеке, рядом, под ногами. Тунам (кеҥежым) кочкыш йол йымалнак лиеш: тӱрлӧ саска пурлаш лиеш. О. Тыныш. Летом еда под ногами: поспеют разные ягоды. 2) под ногами; быть, находиться в чьей-л. власти; быть подчинённым, зависимым от кого-чего-л. Тушман йол йымалне под ногами врага. Йол йымалне почаҥаш (пӧрдалаш) валяться (кататься) в ногах; умолять, униженно просить о чём-л. Эшполдо Чепишын йол йымалныже пӧрдалеш. Я. Элексейн. Эшполдо валяется в ногах у Чепиша. Йол (мландышке) ок тӱкнӧ не чуять ног (земли) под собой; быстро бежать. (Галя) кашкала ден оргаж гоч пеш куштылгын тӧрштыл куржталеш, йолжо мландышкат ок тӱкнӧ, шонет. М. Евсеева. Галя бегает, легко перепрыгивая через кряжи и валежник, будто не чуя земли под собой. Йолвундашыш чон волаш (вола) душа уходит (ушла) в пятки; кого-л. охватывает сильный страх. Васлийын чон йолвундашыш волен кайыш. С. Чавайн. У Васлия душа в пятки ушла. Йол(ым) пышташ огыл чьей-н. ноги не будет где-л.; угроза больше не приходить куда-л. или не допустить куда-л. Кайыза тышеч! Сурт-печышкем йолдам ида пыште. А. Березин. Уходите отсюда! Чтобы в моём доме ноги вашей не было. Йолым чот пидаш держать язык за зубами; не говорить лишнего; молчать, когда нужно (букв. покрепче обуть лапти). Мом ужат-колат, йолетым чот пид. Калыкмут. Что увидишь-услышишь, держи язык за зубами. Йол ӱмбалне шогаш стоять на своих ногах; быть самостоятельным, независимым; жить зажиточно, богато. (Тоймет:) Кызыт мый йол ӱмбалне, пеҥгыдын шогем. Н. Арбан. (Тоймет:) Я сейчас крепко стою на ногах. Йол ӱмбак шогалаш1. стать (встать, подняться) на ноги; выздороветь, вылечиться, поправиться. Черланаш пеш куштылго, а йол ӱмбак шогалаш пеш шуко жап кӱлеш. Б. Данилов. Заболеть очень легко, а стать на ноги нужно много времени. Ачат йол ӱмбак шогал ыш керт, вӱрым кокыренак колыш. В. Сапаев. Твой отец не поднялся на ноги, умер, харкая кровью. 2) стать (встать) на ноги; занять независимое, прочное положение в жизни, в обществе; крепнуть, окрепнуть, стать богатым. Колхозна пеҥгыдын йол ӱмбак шогалеш. В. Иванов. Наш колхоз крепко встанет на ноги. 3) подняться на ноги; встревожиться, беспокоиться о чём-н.; быть возбуждённым, побудиться к какой-н. деятельности неожиданно, мгновенно. Икмыняр жап гыч Лапкасолаште йӱк-йӱан вияҥе: уло ял йол ӱмбак шогале. П. Корнилов. Через некоторое время в деревне Лапкасола усилился переполох: вся деревня поднялась на ноги. Йол ӱмбак шогалташ1. поднимать (ставить) на ноги; поднять (поставить) на ноги; вылечивать, вылечить от болезни. Фёдор Иваныч, вуеш ит нал, куватым йол ӱмбак шогалтен ышна керт. В. Косоротов. Не обижайся, Фёдор Иваныч, жену твою не смогли вылечить. 2) ставить (поставить) на ноги; воспитывать (воспитать), делать (сделать) самостоятельным в жизни. (Манюк:) Авай, ончен-куштыметлан, йол ӱмбак шогалтыметлан пеш кугу тау, а ончыкылык илышем шке чоҥем. М. Рыбаков. (Манюк:)Мама, большое спасибо за то, что вырастила, поставила на ноги, а будущую судьбу я построю сама. Мыланна эше шӱжарет-влакым йол ӱмбак шогалташ кӱлеш. П. Корнилов. Нам нужно ещё твоих сестёр поставить на ноги. 3) укреплять, укрепить; делать (сделать) более прочным, независимым что-л. Эн ончычак шаланен шушо комсомольский организацийым йол ӱмбак шогалташ кӱлеш. П. Корнилов. В первую очередь надо поставить на ноги развалившуюся комсомольскую организацию. 4) поднять на ноги; будоражить, волновать, создавать суматоху. Чыла начальникым йол ӱмбак шогалтеныт, очыни. А. Мурзашев. Очевидно, всех начальников подняли на ноги. Йолым чумалтен (шуялтен) возаш протянуть ноги; умереть. «Осыпын аҥа ӱмбалныже йолым шуялтен возаш ынже перне веле», – шоналта Кори. А. Березин. «Работая на участке Осыпа, не протянуть бы ноги», – подумал Корий. Йолым шӱдыраш ноги волочить; медленно ходить, двигаться (обычно от усталости, слабости). Изиракышт чылт улненыт, пыкше йолыштым шӱдырат. И. Одар. А младшие совсем устали, еле волочат ноги. Йол чытыраш (чытырнаш) поджилки трясутся; испытывать сильный страх, бояться. Йолемат чытырналт кайыш, логар пундашкем комыля тольо. П. Корнилов. Поджилки затряслись у меня, к горлу подступил комок. -
15 пукшаш-йӱкташ
-ем1. кормить, прокормить, накормить; угощать, угостить (букв. кормить-поить). Родым пукшаш-йӱкташ угощать родственника.□ Эрдене, аважын пашаш кайымеке, изи шольыжо-влакым кынелта, пукша-йӱкта, кырча-марча вольыкым онча. П. Корнилов. Утром, после ухода матери на работу, она будит своих братишек, кормит их, присматривает за немногочисленной скотиной. Йырым-ваш шудо дене калык погына гын, тудым пукшаш-йӱкташ кӱлеш. Д. Орай. Если соберутся со всех сторон сотни людей, то их надо накормить.2. перен. кормить, прокормить; содержать; обеспечивать (обеспечить) пропитанием, средствами существования; служить средством пропитания. Пӱртӱс пукша-йӱкта природа кормит-поит; паша пукша-йӱкта работа кормит-поит.□ Тарзе илыш ожно моткоч йӧсӧ ыле гынат, Сакарлан нигуш пураш вер лийын огыл, шольо-шӱжар-влакым пукшаш-йӱкташ ӱнар уке ыле. М. Шкетан. Хотя батрацкая жизнь была раньше очень тяжела, но Сакару некуда было деваться, не хватало сил, чтобы содержать младших братьев и сестёр. – Пашадарем изи огыл, ешем пукшен-йӱктен, чиктен-шогалтен кертам, – мане мариемат. «Ончыко». – Моя зарплата не маленькая, свою семью могу прокормить, одеть, – сказал мой муж. Шкежат мланде ӱмбалан шочын улына, мланде мемнам пукша-йӱкта, мланде гыч айдеме сандалыкыш чоҥешта да мланде ӱмбакак пӧртылеш. М.-Азмекей. Мы сами родились на земле, земля нас кормит, с земли человек улетает в космос и на землю же возвращается.// Пукшен-йӱктен колташ накормить, угостить. (Пашай:) Кугызай, айда мый декем: пукшен-йӱктен колтем. С. Чавайн. (Пашай:) Дяденька, идёмте ко мне, накормлю. Пукшен-йӱктен кушташ воспитать, вырастить, вскормить-вспоить. Вет йоча-влакым пукшен-йӱктен кушташ кӱлеш. Ведь надо ребят вырастить. Пукшен-йӱктен лукташ прокормить. Кужу йӱштӧ теле гоч пукшен-йӱктен лукташ прокормить в течение долгой холодной зимы.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пукшаш-йӱкташ
-
16 ушагаш
-ем диал.1. уподобляться, уподобиться; походить на кого-что-л.; быть похожим, сходным с кем-чем-л. Вич акак-шӱжар лийын. Нуно чыланат иктышт-весыштлан ушагеныт. «Дружба». Было пять сестёр. Они все походили друг на друга. См. ушаташ.2. подходить, подойти; оказываться (оказаться) годным, удобным, приемлемым для чего-л., соответствовать чему-л.; быть (прийтись) по сердцу, располагать (расположить) к себе. Ончаш толшо марий шӱ мжылан ок ушаге, ок келше гын, ок лек, вес сайрак марийым вуча. «У вий». Если приехавший на смотрины мужчина не придётся ей по сердцу, то она замуж не выйдет, будет ждать другого мужчину получше. См. келшаш. -
17 шольо-шӱжар
Г. шо́ля-шы́жар младшие брат и сестра. Шольо-шӱ жар-влакшат изашт йыр пӧ рдыт. Б. Данилов. Младшие братья и сёстры тоже крутятся вокруг своего брата. (Сакарын) шольо-шӱ жарже-влакым пукшаш-йӱ кташ ӱнарже уке ыле. М. Шкетан. У Сакара не было средств прокормить младших братьев и сестёр.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шольо-шӱжар
См. также в других словарях:
Крестовоздвиженская община сестёр милосердия — Крестовоздвиженская община сестёр милосердия российская община сестер милосердия, первое в мире женское медицинское формирование по оказанию помощи раненым во время войны, прототип «Красного креста». Великая княгиня Елена Павловна в числе… … Википедия
Семь сестёр (нефтяные компании) — У этого термина существуют и другие значения, см. Семь сестёр. Семь сестёр термин, введённый в 1950 году бизнесменом Энрико Маттеи, тогдашним главой итальянской государственной нефтяной компании Eni, чтобы описать семь нефтяных компаний, которые… … Википедия
История двух сестёр (фильм, 2003) — История двух сестёр 장화, 홍련 … Википедия
Семь сестёр (горный хребет) — У этого термина существуют и другие значения, см. Семь сестёр. Семь сестёр норв. De syv søstre … Википедия
Конгрегация сестёр от Ангелов — (лат. Congregatio Sororum ab Angelis, CSA) – женский монашеский институт папского права. Основан 31 марта 1889 года в Вильнюсе (Вильно) инспектором Высшей Духовной Семинарии священником Винцентом Ключинским (1847 1917), будущим митрополитом … Википедия
Особняк сестёр Холливелл — дом, где ведьмам Холливелл приходилось сражаться с демонами, варить зелья, принимать гостей, ну и разумеется жить … Википедия
Двух сестёр восстание — («Двух сестёр» восстание, ) общенародное восстание лаквьетов (предков вьетнамцев) в 40 43 н. э. против китайской династии Хань. Было вызвано усилением ассимиляции лаквьетов и налоговой политикой, осуществляемых ханьской администрацией.… … Большая советская энциклопедия
Иерусалимское Свято-Елисаветинское сестричество сестёр милосердия — Одна из сестер в храме Иерусалимское Свято Елисаветинское се … Википедия
Александровская община сестёр милосердия «Утоли моя печали» — Создана в 1866 княгини Н.Б. Шаховской. В 1868 объединена с московским Дамским комитетом Общества попечения о больных и раненых воинах (преобразовано впоследствии в ). В 1872 на пожертвования Богатырёва, Баевых и для общины было куплено здание в… … Москва (энциклопедия)
Любовная застенчивость — (англ. love shyness) фраза, придуманная психологом Брайаном Джилмартеном (Brian Gilmartin) для описания специфической разновидности сильной хронической застенчивости. В соответствии с его определением, опубликованном в книге Застенчивость и… … Википедия
Студенческие объединения — Студенческие мужские и женские организации (англ. fraternities и sororities букв. братства и сестричества, от латинских слов frater брат и soror сестра) общественные организации студентов высших учебных заведений. В английском… … Википедия